viernes, enero 20, 2006

Speaking in silver part I

You have more tale than little street
Tienes mas cuento que calleja

From lost to the river
De perdidos al río

The mother who gave birth to him
La madre que lo parió

Sissy the last
Marica el último

Very sissy the last
Maricón el último

For if the flies
Por si las moscas

Your pan has gone
Se te ha ido la olla

Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas

Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia

Go out by legs
Salir por piernas

If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo

Switch off and let's go
Apaga y vámonos

It is not turkey mucus
No es moco de pavo

Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas

That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina

Shit little parrot
Cágate lorito

Singer morning
Cantamañanas

Another who such dance
Otro que tal baila

16 Comments:

Blogger Brian said...

When my dad was in Panama, he met a local who was trying to translate American phrases into Spanish.

'No Sweat', is like saying 'no problem'. You do something for me, I say thank you, and you might say 'no sweat', which is an abbrevation for 'no sweat off my brow'. If you work you get sweat on your forehead, so its based on that idea.

His Panamanian friend said to his Panamanian amigo, 'seudo negativo'(unsure of the spelling of the word 'sweat' in Spanish). Of course the phrase didn't translate well, and his amigo had no idea what he was talking about....

20 enero, 2006 21:14  
Blogger josuered said...

Muy mal. Cágate lorito se dice: Shit yourself little parrot.

20 enero, 2006 22:19  
Anonymous Anónimo said...

Comorrrrrrrrrr¡

21 enero, 2006 13:14  
Anonymous Anónimo said...

Buena apreciación la de Josué, si no sería caca lorito.Por cierto ¡¡Mario soltad a Brian!!!

21 enero, 2006 14:11  
Anonymous Anónimo said...

¡¡Soltad a Roger!!!¡¡¡Soltad a Roderic!!,jeje

21 enero, 2006 14:12  
Blogger Saga said...

Mi querido negro, ¿serias tan amable de traducir lo que aqui quiere decir Brian de nazareth?
Pero no uses el imperativo (tu ya me entiendes).

21 enero, 2006 15:29  
Anonymous Anónimo said...

Yo me sabía una que decía algo así como: eres más tonto que los pelos del c**o que ven salir la m***a y no se apartan, en un perfeco inglés de Oxford... pero el alzheimer no perdona, no señor...

21 enero, 2006 19:37  
Anonymous Anónimo said...

Bueno pero soltar a Brian¡¡¡

21 enero, 2006 20:01  
Anonymous Anónimo said...

Quiere decir ¡¡romanos iros a casa!!

23 enero, 2006 09:02  
Anonymous Anónimo said...

¡¡Felicidades Finica!!!Te toca hoy poner un blogg ya que es tu cumple.Que tengas un buen dia.

23 enero, 2006 14:51  
Anonymous Anónimo said...

Felicidades de los de Madrid.

23 enero, 2006 15:00  
Anonymous Anónimo said...

Muchas gracias negro-memory por felicitarme. Me encantan éstas cosas, que se acuerden de mí.
Y a Nacho y María, que están en Madrid, también muchísimas gracias.
Negro al final ¿cuantos van a ser en mi cumple? ¿has convencido al que faltaba?

23 enero, 2006 15:54  
Anonymous Anónimo said...

Si es por los de Madrid, lo sentimos mucho no poder ir, me quedan 3 asignaturas para empezar el proyecto y si no apruebo la Mary me mata.

23 enero, 2006 19:36  
Anonymous Anónimo said...

Jeje, yo no he avisado al que faltaba, porque el ve a sus amigos lo que le quiere y no le inetersa verlos más , por tanto cómo a mi no me ve pos eso.Por cierto...¡¡¡¡Felicidades Fina!!!!!

23 enero, 2006 22:28  
Anonymous Anónimo said...

Mario pon lo del príncipe gitano cantando el living in the getto de Elvis Presley.

24 enero, 2006 15:26  
Anonymous Anónimo said...

TRaducción de Brian : dice que cuando su padre estuvo en Panama,conoció a un tio de allí que estaba intentando traducir frases americanas al español.
"No sweat" es como decir sin problemas. Haces algo por mi, digo gracias, y ytu puedes responde "no sweat", que es una abreviación de "no sweta off my brow" que quiere decir que si trabajas te llenas de sudor el pescuezo, está basado en esa idea.
Su amigo panameño dijo que "no sweat" era "seudo negativo" (no muy seguro de como se deletrea "sweat" en español). Por supuesto la frase no estaba bien traducida, y su amigo no tuvo no idea de lo que estaba hablando mi padre...

29 enero, 2006 11:40  

Publicar un comentario

<< Home